南洋大学校友业余网站

忆南洋大学:英文、字典

── 双 全 ──

早年南洋大学一年级,英文是必修科。上英文课,多了一个学、用的机会。对于课业繁重学系的同学,却是个额外的负担。

记得,我们的英文导师名叫拉密斯女士,教学相当灵活。课业是现场作、当堂交。起初不懂,做不完不敢交,记忆中好像是拿了零分。以后,做不完课业也只好照交。下一堂派回作业,由于时间不足来不及作答的题目都删去了。以完成的课业为准,得到中上的评分。

当年,功课繁重得难透一口气,懵懵懂懂。回想起来,那是与中学大不相同的教学方式。当堂清理课业,不用在课后花时间赶作业;下一堂课把作业派回来,有着“守时”的作风,全班同学也都保持同样的课业进度。我们中学时,课业可以拖延,有时也要求老师更改测验的日期。从一方面看,给多一点时日,让学生复习功课,更好掌握课业,用意良好;从另一方面看,既有拖延课业的余地,也方便了不守时的习气。

有一回,英文导师要我们带英文字典到课堂。老师的用意是,大家都要有一部中、上等的英文语文字典。我们一向用小本字典,较大本的也只是英汉字典,都是不够合格。

许多贫苦的学生,一时遇到了难题。一本中上等的全英字典,没有几十块钱买不到(当时的生活费,三毛钱就可买到一碗汤面)。要大字典,可以去图书馆翻查。我们这些不是语言专业的学生,翻查语文大字典的机会不多,何况语文大字典也解释不了面对的专有学术名词。

看来,只好向高年纪同学借字典,暂且充当门面。可是,偏偏又找不到大本的全英字典,有的只是大本的英汉字典。没办法,也就借去上两堂课。算是幸运,英文导师查了几位同学的字典,轮不到其他同学。自己过了关,也为受查的同学难过。

说起字典,华校生还是要靠英汉字典“出家”。在两种语文之间的寻求对照、巩固学识,用英汉字典比全英字典收效大。缺点是英语与中文文化差别太大,翻译对照出来的解释,很受一方语文的约束,不能简捷的表达完整的语文内涵。当年,郑易里主编《英华大辞典》算是包罗较广的一本英汉字典。但是,在实用上还是收词不足,有些字词的解说,也不够完整。实验讲义上的名词,常常不能解通,只好猜测和摸索。

有人主张只用全英字典,有亲身经验的人,或者能够体会收效程度。从多使用英文这一点来说,想会有些好效果。但是,语文字典主要是解释词意、例举用途,不一定会全面说明文化上的特点。实际上,还得从广泛阅读着手,才会贯通某些词语的实际用法。

在新马,英文字典不但昂贵,品种也不多。英语流行的国家,有多种版本的全英语文字典,价钱也不太贵,十块钱就能买到一本中型字典。社区的图书馆,有几种版本的百科全书,更有好多种类的专科丛书和世界丛书。社会上用英语交流,先要讲得通,久了自然流利。新马的社会,没有这么优厚的学习英语环境。

有人想把大学当成语言训练学校,强调语言单纯化,并且要学生“流利地使用英语”。效果如何?当南大“全面融入了一个讲英语的环境”后,南大还得和新大开办联合校园,甚至并入新大(美名“合并”)。事实证明,学术文化研究才是办大学的主要目标。语言训练是个长时期工作,而且也和社会环境有着密切关系。强调英语的应用,忽略学术研究,大学便会偏向不健全的发展。

2006-3-15

主页
Home
历史资料
History
旧抄集存
Archives
南大心声
Speak Out
友谊邮箱
Mail
联欢会
Reunion
回忆、感想
Recollection
互联网知识
On Internet

自强不息 力求上进

2006年3月15日首版 Created on March 15, 2006
2006年3月15日改版 Last updated on March 15, 2006