南洋大学校友业余网站

够辛苦的“高处不胜寒”

── 游 黎 ──

  新加坡副总理李显龙以“高处不胜寒”应对中国副总理吴仪的“步步高”,不但资政李光耀为懂得中华文化的儿子感到骄傲,新加坡华社和中文媒体也把这对话当新闻佳话,觉得沾光荣幸。

  李副总理中文程度如何,我等中英文半桶水外人不敢评定。既然被学者王赓武教授认为有语文天才,而自己“痛苦学习了几十年(中文)”的李资政认为“我自己就无法背诵”,外人实无需质疑李副总理的中文造诣。需知语文程度值得李资政赞赏的人不多。记忆没错的话,在他回忆录里唯一被赞赏的是前印度总理甘地夫人的牛津腔英文。吴作栋总理的英语被评为带有福建腔。当然语腔和语文程度不尽相同,但李资政的评审尺标高,却是无可争辩的。

  又记得苏轼那“又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,是编在三初三高的旧制华校的初中华文课程(当时称国文)。中学转初级学院就读的李副总理,什么时候背诵“高处不胜寒”,不得知。总之,把懂得“高处不胜寒”和“对中国历史、文学和文化的认识”硬打等号,未免牵强夸张。

  又又记得曾读到 80 年代这么一则报导。李副总理在一访谈中透露,自己华文科曾经不及格。访谈附带的评论指出,这表白目的是要让年轻人知道,他也尝过挫折失败的经验,并非一生经历一帆风顺,藉此与布衣小民共勉云云。所以笔者最直接的感觉是,李副总理这句“高处不胜寒”,实在得来不易。

  莫说得来不易,专家也评论得够辛苦。有说“高处不胜寒”意指行将坐正的总理职“是一项艰巨的任务啊!”,但若以英文表达,“韵味全失”。有说是“表达了一种谦卑的精神”,“读来使人对李副总理多一份敬意,距离也拉近了。”

  显然,两种解释都对,也许也都是李副总理心境的确实反应。笔者觉得有另一更确切的解释。这就是西方精英阶级说的 “It's lonely at the top”,和古时中国士大夫阶级的 “自古圣贤皆寂漠”同意。这个解释不妥之处,在于读来不能使“距离拉近”。

  如果你是马基亚弗廉 (Machiavellian) 信徒,你会把政治人物的“高处不胜寒”作另一解释。那就是初登万人之上的交椅,仍待巩固权位,克服离心权力。这段巩固时期,有时会遇到寒意之袭,来处不测。从党中央“最佳人选”论的努力作势角度来看,此一解释的可信性,不可排除。

2004-6-9
2004-6-11修

主页
Home
历史资料
History
旧抄集存
Archives
南大心声
Speak Out
友谊邮箱
Mail
联欢会
Reunion
回忆、感想
Recollection
互联网知识
On Internet

自强不息 力求上进

2004年6月12日首版 Created on June 12, 2004
2004年6月12日改版 Last updated on June 12, 2004